
ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA, o longa de Fernando Meirelles exibido em Toronto, não é exatamente o mesmo ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA com que o diretor abriu o Festival de Cannes, em 14 de maio.
Meirelles modificou o filme, após o festival, onde sua versão para o livro homônimo do Nobel de Literatura português José Saramago recebeu mais críticas severas do que favoráveis.
A principal mudança é a subtração da narração em “off” (com a voz superposta às imagens) feita pelo personagem do velho com a venda (Danny Glover). Por ser um narrador onisciente, o velho com a venda é tido como alter ego de Saramago na trama sobre uma epidemia de cegueira que atinge toda a população, exceto a mulher do médico, interpretada pela norte-americana Julianne Moore. A narração descrevia sobretudo os sentimentos e intenções da mulher na segunda parte da história, em que os personagens estão encarcerados.
“Foi uma decisão dura de se tomar, mas achei que ficava melhor sem a narração”, afirma Meirelles, que saiu de Cannes “com essa pulga atrás da orelha, achando que a narração estava explicando, atrapalhando”.
O diretor consultou Saramago sobre a mudança. Foi desaconselhado a fazê-la. O escritor viu o filme em sessão privada em Lisboa, três dias após a estréia no Festival de Cannes.
De volta ao Brasil, no entanto, o cineasta reviu diversas vezes o filme, “testando-o com e sem a narração”. Optou por eliminá-la, mas não por inteiro. Três trechos foram mantidos. Nos pontos em que a locução foi suprimida, as cenas foram ligeiramente encurtadas.
Outra mudança foi o acréscimo de uma cena envolvendo o ladrão, vivido por Don Mckellar, que é também roteirista do filme, e o primeiro personagem a ficar cego (Yusuke Iseya).
Na versão exibida em Cannes, o ladrão sumia com o carro do cego, abandonando-o no meio da rua. Os dois só voltavam a se encontrar no “hospital” improvisado pelo governo.
A cena acrescentada mostra o ladrão retornando ao encontro do cego e o acompanhando no caminho do elevador até seu apartamento. O modo como o cego se desembaraça da presença do ladrão e aguarda a chegada da mulher também foi integrado à nova versão.
Em sessões-teste com público realizadas antes de o filme ter seu primeiro corte “final”, as cenas de estupro foram as mais criticadas. Meirelles suavizou-as, de acordo com o desejo dos espectadores.
“Senti que aquilo desconectava o espectador. A partir daquele momento, ele ficava contra o filme”, diz. Para a estréia nos cinemas, o diretor fez outra alteração nessas cenas, intensificando sua iluminação.
Na projeção em Cannes, o cineasta achou que a imagem estava escurecida demais, o que dificultava ao espectador identificar o grande vilão desta passagem, interpretado pelo mexicano Gael García Bernal.
O impacto das modificações na duração total do longa é de apenas um minuto – saltou de 120 para 121 minutos.
O filme “ficou mais simples” com as mudanças, na opinião de Meirelles. “Mas, se eu for ver de novo, vou ficar mudando. A solução é nunca mais assistir.”
A recepção do público em Toronto, a exemplo de Cannes, foi novamente calorosa. O filme foi muito aplaudido.
Por Silvana Arantes (Folha de São Paulo)

No Comments, Comment or Ping
Vinícius P.
Espero mesmo que essas alterações façam com que “Ensaio sobre a Cegueira” tenha uma recepção melhor. Isso é o que todos desejam para mais um sucesso internacional do Meirelles.
Sep 9th, 2008
Kamila
Li textos de jornalistas que assistiram o filme em Cannes e que aplaudiram o fato de que a narração em off de “Ensaio Sobre a Cegueira” foi tirada do filme. Eu estou bastante ansiosa para assistir ao longa.
Sep 9th, 2008
Reply to “Cegueira muda”